2013年自考《訓詁學》翻譯題
翻譯:
1、《史記,伯夷列傳》:巖穴之士取舍有時若此,類名湮沒而不稱,悲夫!
譯:沒有權勢的人,他們的行為很多跟伯夷,顏淵一樣高尚的,卻大都沒有被歷史所稱道,以致姓名,事跡都湮沒無聞,這是多么使人悲痛的事啊!
2、36頁,《左傳,僖公四年》:不虞君之涉吾地也,何故?譯:我君絕對料想不出你們派兵伐楚的緣故。
3、43頁,《邶風,柏舟》:微我無酒,以敖以游。譯:并不是我沒有酒去遨游用以忘憂。
4、43頁,《大雅,常武》:王命卿士,南仲太祖。譯:周王在太廟任命南仲為元帥。
5、59頁,《小雅,棠棣》:原隰裒矣,兄弟求矣。《毛傳》:求矣,言求兄弟也。譯:原,隰雖然是人們聚集的場所,但人們所求的是兄弟。
6、61頁,《小雅,吉日》漆沮之從,天子之所。譯:從漆沮那里驅趕禽獸,把禽獸趕到天子的獵場去。
7、67頁,《漢書,路溫舒?zhèn)鳌?hellip;…上奏畏卻,則鍛煉而周內(nèi)之。譯:周內(nèi):就是織文繡花的意思。這就是說,“吏治者”在上奏獄辭時,還怕上面批不準,就像冶金那樣對獄辭加以千錘百煉,又像織綢那樣細葉密線地加以彌縫。
8、86頁,《周南,關睢》:窈窕淑女,君子好逑。 毛亨根據(jù)全詩的基調(diào),認為“君子好逑”,“琴瑟友之”,“鐘鼓樂之”都是詩人的一種向往,并不是已成的事實,所以用“宜為”、“宜以”、“宜有”來說明。
譯:如果有這樣德美兼?zhèn)涞呐樱瑧敵蔀榫拥募闻迹粦斢们偕粢灾C好;應當有鐘鼓之音以相樂。
9、131頁,《戰(zhàn)國策,齊策》:狗馬實外廄,美人充下陳。譯:“美女充下陳”就是在階下充滿了載歌載舞的美女的意思。陳的本字是墀。




